Je sais que tu sais que je sais

Andreu Abuín
Publicado el 6/03/2012

Leo en tu blog sobre la inevitable tristeza.
Todavía mantienes la foto de mi traición: monumento fúnebre y kitsch.
Todavía me llamas en silencio. Es como antes.

Sigues aquí en cualquier momento: 'hoy podría...', 'no necesit...', 'y ahora qué harí...'

La vida se terrebiliza. El presente se descompone en pequeñas secuencias articuladas como los artrópodos: 'no lo sabí...'

Sigues ahí, ahí en el fondo, en la base, en la raíz de la solución de mi eterno dilema: 'ya estabas ante...'

El planeta entero se descompone en cubos que se dispersan en el espacio lentamente, en un segundo infinito.

Todo ha adquirido un tono sombrío como si una nave inconmensurable se interpusiera entre el sol y lo que queda aquí abajo.

El día está formado por pedazos de realidad cada vez peor unidos.
Cada vez dejan ver con más claridad a través: 'yo lo he querid...'

Suelo sentir tu semipresencia y el silencio de tus palabras, como una nana.
Nada de ti se me escapa, incluso tu ausencia.

Ficción
  • Read a quick translation of this article in English.

Test 05.01.2012

Andreu Abuín
Publicado el 5/01/2012

¿Qué querrías ser?

¿Un monolito?

¿Un anacoreta?

¿Una entelequia?

¿Dónde querrías vivir?

¿En el desierto?

¿En Iceland?

¿En medio del océano?

¿De qué?

¿De la respiración?

¿De la respiración del éter?

¿Del recuerdo?

¿Para?

¿Ti?

¿Morir?

¿Para el más allá?

Ficción
  • Read a quick translation of this article in English.

The Scene

Andreu Abuín
Publicado el 1/01/2012

  • Read a quick translation of this article in English.

Vacío

Andreu Abuín
Publicado el 5/10/2011

Siento de nuevo el vacío dentro de mí.
Veo el espacio que no ocupan mis entrañas.
Abierto como una herida que tarda en cicatrizar.

Allí podría estar la rutina del mediodía.
Allí cabría ahora el murmullo de hojas de brisa de otoño.
Allí se reflejaría el sol como sobre el mar de la mañana.

Allí no cabe nada, ahora.

Ahora es el tiempo en todo se llena de nada.
En el que sale el sol por debajo y alumbra los infiernos.
El tiempo del recreo en el patio de mi paciencia.

Volvamos a apreciar el valor de la espera,
si es que lo ha tenido nunca.

Ficción
  • Read a quick translation of this article in English.

Cuatro días

Andreu Abuín
Publicado el 14/09/2011
 

Moonrise
Stanisław Masłowski

Cuatro días después de nacer decidí independizarme.
Sentí por primera vez el inmenso vacío que encerraba tras el ombligo.
Fui a un espacio lejos de los demás. Cúbico.

En lo alto de un barranco. En el reflejo del fondo del cielo.
El suelo dejaba ver a través.
Las paredes se alejaron hasta perderse.
Solo en la nada uno no siente el cuerpo.

Todo era nada.
Por primera vez.
A los cuatro días de nacer, por la tarde, más bien noche.
Ya a cinco minutos del amanecer.

Mi llanto me despertó.

Me madre me daba el pecho. Los primeros rayos del sol me deslumbraron. Al amanecer.

Mi madre me acarició los labios.

Reí.

Ficción
  • Read a quick translation of this article in English.

Este sitio está producido por Enkidū